
Hlavné argumenty, prečo by prekladateľské agentúry na Slovensku nemali sprostredkúvať úradné preklady (preklady opatrené úradnou pečiatkou.)
- Zákon o súdnych prekladateľoch a tlmočníkoch (Zákon č. 382/2004 Z. z.): Tento zákon jasne definuje, kto je oprávnený vykonávať úradné preklady. Sú to výlučne súdni prekladatelia, ktorí sú zapísaní v zozname Ministerstva spravodlivosti SR. Prekladateľské agentúry, aj keď môžu zamestnávať alebo spolupracovať s prekladateľmi, nemajú zo zákona oprávnenie vydávať preklady s úradnou pečiatkou. Úradná pečiatka je osobnou pečiatkou súdneho prekladateľa a je neprenosná.
- Zodpovednosť za preklad: Za správnosť a úplnosť úradného prekladu zodpovedá priamo a výlučne súdny prekladateľ, ktorý preklad vyhotovil a opatril ho svojou pečiatkou a doložkou. Ak preklad sprostredkuje agentúra, vzniká priestor pre nejasnosti ohľadom skutočnej zodpovednosti v prípade chýb alebo omylov.
- Transparentnosť a priamy kontakt: Klient by mal mať možnosť priameho kontaktu so súdnym prekladateľom. Agentúry často fungujú ako sprostredkovatelia, čo môže komplikovať komunikáciu, najmä ak sú potrebné doplňujúce informácie alebo objasnenia k prekladu. Priamy kontakt zaisťuje väčšiu transparentnosť celého procesu.
- Etický rozmer: Sprostredkovanie úradných prekladov agentúrami môže vytvárať dojem, že agentúra je rovnocenným partnerom v procese úradného prekladu, hoci jediný, kto má na to oprávnenie, je súdny prekladateľ. To môže viesť k zavádzaniu klientov.
- Finančné aspekty: Agentúry si za sprostredkovanie prekladu účtujú provízie, čo zvyšuje konečnú cenu pre klienta. Klient by mal mať možnosť objednať si úradný preklad priamo od súdneho prekladateľa za štandardné tarify, ktoré sú regulované Ministerstvom spravodlivosti SR.
- Ochrana súdneho prekladateľa: Agentúry by nemali zneužívať postavenie súdnych prekladateľov ako svojich „subdodávateľov“ pre úradné preklady. Súdny prekladateľ je samostatný subjekt, ktorý nesie plnú právnu zodpovednosť za svoju prácu.
Pri objednávaní úradného prekladu (prekladu s pečiatkou súdneho prekladateľa) je kľúčové uvedomiť si, že jediný, kto je oprávnený vyhotoviť takýto preklad a niesť zaň plnú zodpovednosť, je súdny prekladateľ zapísaný v zozname Ministerstva spravodlivosti SR. Jeho pečiatka a doložka sú zárukou právnej platnosti a správnosti prekladu.
Aj keď mnohé prekladateľské agentúry ponúkajú sprostredkovanie úradných prekladov, je dôležité vedieť, že samy o sebe nemajú oprávnenie vydávať preklady s úradnou pečiatkou. Fungujú len ako sprostredkovatelia medzi vami a súdnym prekladateľom.
Peter Gomolčák, bojovník proti situácii na „trhu“ s úradnými prekladmi a zakladateľ portálu uradnypreklad.com, na ktorom každý môže nájsť a osloviť svojho úradného prekladateľa priamo, bez sprostredkovania.
Pre vašu istotu a pre zabezpečenie maximálnej transparentnosti a minimalizácie nákladov vám odporúčame:
- Uprednostnite priamy kontakt so súdnym prekladateľom: Ak je to možné, vyhľadajte si priamo súdneho prekladateľa pre daný jazyk a požiadajte ho o vyhotovenie úradného prekladu. Kompletný zoznam súdnych prekladateľov je verejne dostupný na stránke Ministerstva spravodlivosti SR, prípadne vyhľadajte prekladateľa podľa svojich potrieb v tomto adresári, kde sú prekladateľa rozdelení podľa jazykov, s ktorými pracujú.
- Vždy sa uistite, kto preklad vyhotovuje a kto zaň zodpovedá: Pred zaplatením sa presvedčte, že preklad bude opatrený pečiatkou a podpisom súdneho prekladateľa.
- Informujte sa o cene a termíne priamo u prekladateľa: Tým sa vyhnete zbytočným sprostredkovateľským poplatkom a zabezpečíte si férovú cenu.
Veríme, že tieto informácie vám pomôžu pri správnom výbere a zabezpečení kvalitného a právne platného úradného prekladu pre vaše potreby.